מגילת
אסתר פרק ו
Свиток
Эстер, часть 6.
א בַּלַּיְלָה הַהוּא, נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר, לְהָבִיא אֶת-סֵפֶר הַזִּכְרֹנוֹת דִּבְרֵי הַיָּמִים, וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
1.
Ночью
той не
спалось
«идущему»
(Св.духу),
и
говорит
принести «памятную
книгу
слов» морей (восприятия), и будут
читаться
пред
«идущим».
ב
וַיִּמָּצֵא כָתוּב,
אֲשֶׁר
הִגִּיד מָרְדֳּכַי עַל-בִּגְתָנָא
וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ--מִשֹּׁמְרֵי,
הַסַּף:
אֲשֶׁר
בִּקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד,
בַּמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.
2.
И
найдётся
запись
о
том,
что рассказал Кающийся о Давящем и
Отражающем, о
двух
обрезанных служителях «идущего» из
привратников, которые просили отвратить
воздействие «идущим
чувством
горечи».
ג
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ--מַה-נַּעֲשָׂה
יְקָר וּגְדוּלָּה לְמָרְדֳּכַי,
עַל-זֶה;
וַיֹּאמְרוּ
נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ,
מְשָׁרְתָיו,
לֹא-נַעֲשָׂה
עִמּוֹ,
דָּבָר.
3.
И скажет «идущий» (Св.дух): Что сделано
ценного и великого Кающемуся за это? И
скажут юноши «идущего», служители его:
Не сделано ничего.
ד
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ,
מִי
בֶחָצֵר;
וְהָמָן
בָּא,
לַחֲצַר
בֵּית-הַמֶּלֶךְ
הַחִיצוֹנָה,
לֵאמֹר
לַמֶּלֶךְ,
לִתְלוֹת
אֶת-מָרְדֳּכַי
עַל-הָעֵץ
אֲשֶׁר-הֵכִין
לוֹ.
4.
И скажет «идущий» (Св.дух): Кто при дворе?
(с удивлением)
А
Частное прибывает ко внешнему двору
дома «идущего», чтобы сказать «идущему»
- подвесить Кающегося на дереве, которое
приготовлено ему.
ה
וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ,
אֵלָיו--הִנֵּה
הָמָן,
עֹמֵד
בֶּחָצֵר;
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ,
יָבוֹא.
5.
И скажут юноши «идущего» (Св.духа)
обращаясь к нему: Вот Частное стоит во
дворе. И скажет «идущий»: Да войдёт!
ו
וַיָּבוֹא,
הָמָן,
וַיֹּאמֶר
לוֹ הַמֶּלֶךְ,
מַה-לַּעֲשׂוֹת
בָּאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ
בִּיקָרוֹ;
וַיֹּאמֶר
הָמָן,
בְּלִבּוֹ,
לְמִי
יַחְפֹּץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת יְקָר,
יוֹתֵר
מִמֶּנִּי.
6.
И войдёт Частное, и скажет ему «идущий»
(Св.дух): Что сделать с мужем, которого
«идущий» желает высоко оценить? И скажет
Частное внутри себя: Кого захочет
«идущий» (Св.дух) сделать ценным более
меня?
ז
וַיֹּאמֶר הָמָן,
אֶל-הַמֶּלֶךְ:
אִישׁ,
אֲשֶׁר
הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.
7.
И скажет Частное «идущему» (Св.дух):
Мужу, которого «идущий» желает высоко
оценить...
ח
יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת,
אֲשֶׁר
לָבַשׁ-בּוֹ
הַמֶּלֶךְ;
וְסוּס,
אֲשֶׁר
רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ,
וַאֲשֶׁר
נִתַּן כֶּתֶר מַלְכוּת,
בְּרֹאשׁוֹ.
8.
подадут облачение царства, которое
облачал на себя «идущий»
(Св.дух), и «коня», на котором двигался
восседая на нём «идущий», и чтобы дали
венец царства на голову его.
ט
וְנָתוֹן הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס,
עַל-יַד-אִישׁ
מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִים,
וְהִלְבִּישׁוּ
אֶת-הָאִישׁ,
אֲשֶׁר
הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ;
וְהִרְכִּיבֻהוּ
עַל-הַסּוּס,
בִּרְחוֹב
הָעִיר,
וְקָרְאוּ
לְפָנָיו,
כָּכָה
יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ
בִּיקָרוֹ.
9.
А одеяние и конь даны (бы) посредством
мужа, который из непорочных
придворных «идущего» (Св.духа), и облачили
(бы)(одеяние и конь) мужа, которого
«идущий» желает высоко оценить; и
двигался (бы) восседая на коне по улице
города, и читали (бы) пред ним: Так будет
сделано для мужа, которого «идущий»
желает высоко оценить.
י
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן,
מַהֵר
קַח אֶת-הַלְּבוּשׁ
וְאֶת-הַסּוּס
כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ,
וַעֲשֵׂה-כֵן
לְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי,
הַיּוֹשֵׁב
בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ:
אַל-תַּפֵּל
דָּבָר,
מִכֹּל
אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ.
10.
И скажет «идущий» (Св.дух) Частному: Живо
бери от А до Я «одеяние» и от А до Я
«коня», как сказано тобой, и сделай так
Кающемуся сознающемуся, сидящему во
вратах «идущего» - не упусти ни слова
из всего, что ты говорил.
יא
וַיִּקַּח הָמָן אֶת-הַלְּבוּשׁ
וְאֶת-הַסּוּס,
וַיַּלְבֵּשׁ
אֶת-מָרְדֳּכָי;
וַיַּרְכִּיבֵהוּ,
בִּרְחוֹב
הָעִיר,
וַיִּקְרָא
לְפָנָיו,
כָּכָה
יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ
בִּיקָרוֹ.
11.
И возьмёт Частное от А до Я «одеяние» и
от А до Я «коня», и облачит от А до Я
Кающегося, и будет вести его, воссевшего
на коне, по улице города, и будет читать
пред ним: Так будет сделано для мужа,
которого «идущий» (Св.дух) желает высоко
оценить.
יב
וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי,
אֶל-שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ;
וְהָמָן
נִדְחַף אֶל-בֵּיתוֹ,
אָבֵל
וַחֲפוּי רֹאשׁ.
12.
И воссядет Кающийся у врат «идущего»
(Св.духа), а Частное вытолкаем в дом его,
но с прикрытой головой.
יג
וַיְסַפֵּר הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ,
וּלְכָל-אֹהֲבָיו,
אֵת,
כָּל-אֲשֶׁר
קָרָהוּ;
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ חֲכָמָיו וְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ,
אִם
מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר
הַחִלּוֹתָ לִנְפֹּל לְפָנָיו לֹא-תוּכַל
לוֹ--כִּי-נָפוֹל
תִּפּוֹל,
לְפָנָיו.
13.
И сообщит Частное Плодовитой жене своей,
и всем возлюбленным (местам) своим от А
до Я всё, что случилось с ним; и скажут
ему умники его и Плодовитая жена его:
Если от семени сознающихся Кающийся,
пред которым ты начал падать, но не
удержаться тебе, ибо падая - упадёшь ты
перед ним.
יד
עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ,
וְסָרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ;
וַיַּבְהִלוּ
לְהָבִיא אֶת-הָמָן,
אֶל-הַמִּשְׁתֶּה
אֲשֶׁר-עָשְׂתָה
אֶסְתֵּר.
14.
Они
ещё общаются с ним, но прибывают обрезанные
слуги «идущего» (Св.духа), и грозят увести
Частное к питью, которое сделала
Скрывающая.
Комментариев нет:
Отправить комментарий