מגילת
אסתר פרק ד'
Свиток
Эстер, часть 4.
א וּמָרְדֳּכַי, יָדַע אֶת-כָּל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה, וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת-בְּגָדָיו, וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר; וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר, וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדוֹלָה וּמָרָה.
1.
И
Кающийся узнает всё, что было
сделано,
и разорвёт Кающийся одежды
свои, и облачится в мешковину и прах, и
выйдет внутрь
города
(т.е
хранящего барьера),
и будет
кричать
криком великим и горьким.
ב
וַיָּבוֹא,
עַד
לִפְנֵי שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ:
כִּי
אֵין לָבוֹא אֶל-שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ,
בִּלְבוּשׁ
שָׂק.
2.
И
дойдёт
до
места
пред вратами «идущего» (Св.духа), ибо
нельзя входить во врата «идущего»
облачённым
в мешковину...
ג
וּבְכָל-מְדִינָה
וּמְדִינָה,
מְקוֹם
אֲשֶׁר דְּבַר-הַמֶּלֶךְ
וְדָתוֹ מַגִּיעַ--אֵבֶל
גָּדוֹל לַיְּהוּדִים,
וְצוֹם
וּבְכִי וּמִסְפֵּד;
שַׂק
וָאֵפֶר,
יֻצַּע
לָרַבִּים.
3.
и
в каждое
образование,
т.е место,
куда
достигает
слово «идущего» (Св.духа) и традиция его; но
велик у сознающихся и пост, и плач, и
стенание; мешковина
и прах будут предложены многим.
ד
ותבואינה (וַתָּבוֹאנָה)
נַעֲרוֹת
אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ,
וַיַּגִּידוּ
לָהּ,
וַתִּתְחַלְחַל
הַמַּלְכָּה,
מְאֹד;
וַתִּשְׁלַח
בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת-מָרְדֳּכַי,
וּלְהָסִיר
שַׂקּוֹ מֵעָלָיו--וְלֹא
קִבֵּל.
4.
И придут «девушки» Скрывающей и обрезанные
служители её, и расскажут ей, и очень
содрогнётся «идущая» (при Св.духе), и
отправит «одежды», чтобы одеть Кающегося,
и снять мешковину с него - но не принимает.
ה
וַתִּקְרָא אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ מִסָּרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ,
אֲשֶׁר
הֶעֱמִיד לְפָנֶיהָ,
וַתְּצַוֵּהוּ,
עַל-מָרְדֳּכָי--לָדַעַת
מַה-זֶּה,
וְעַל-מַה-זֶּה.
5.
И позовёт Скрывающая Последовательного
— одного из обрезанных служителей
«идущего» (Св.духа), который приставлен
к ней, и повелит ему в
отношении Кающегося
— знать «что это» и «почто
это»?
ו
וַיֵּצֵא הֲתָךְ,
אֶל-מָרְדֳּכָי--אֶל-רְחוֹב
הָעִיר,
אֲשֶׁר
לִפְנֵי שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ.
6.
И выйдет Последовательный к Кающемуся
на улицу города, что пред вратами
«идущего» (Св.духа).
ז
וַיַּגֶּד-לוֹ
מָרְדֳּכַי,
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
קָרָהוּ;
וְאֵת
פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף,
אֲשֶׁר
אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל-גִּנְזֵי
הַמֶּלֶךְ ביהודיים (בַּיְּהוּדִים)--לְאַבְּדָם.
7.
И расскажет ему Кающийся всё, что
произошло: и о истории с серебром, которое
Частное говорит отмерить в пользу
тайников «идущего» (Св.духа) в сознающихся,
чтобы пропали они,..
ח
וְאֶת-פַּתְשֶׁגֶן
כְּתָב-הַדָּת
אֲשֶׁר-נִתַּן
בְּשׁוּשָׁן לְהַשְׁמִידָם,
נָתַן
לוֹ--לְהַרְאוֹת
אֶת-אֶסְתֵּר,
וּלְהַגִּיד
לָהּ;
וּלְצַוּוֹת
עָלֶיהָ,
לָבוֹא
אֶל-הַמֶּלֶךְ
לְהִתְחַנֶּן-לוֹ
וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו--עַל-עַמָּהּ.
8.
и о копии традиционно-написанного, что дано в радости для уничтожения их; дано ему, чтобы
показал Скрывающей, и чтобы рассказал
ей, и подействовал на неё, чтобы вошла
к «идущему» (Св.духу), чтобы умолить его,
и чтобы просить от его лица за народ
свой.
ט
וַיָּבוֹא,
הֲתָךְ;
וַיַּגֵּד
לְאֶסְתֵּר,
אֵת
דִּבְרֵי מָרְדֳּכָי.
9.
И войдёт Последовательный, и расскажет
Скрывающей от А до Я слова Кающегося.
י
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ,
וַתְּצַוֵּהוּ
אֶל-מָרְדֳּכָי.
10.
И скажет Скрывающая Последовательному,
и повелит через него Кающемуся.
יא
כָּל-עַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ וְעַם-מְדִינוֹת
הַמֶּלֶךְ יֹדְעִים,
אֲשֶׁר
כָּל-אִישׁ
וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יָבוֹא-אֶל-הַמֶּלֶךְ
אֶל-הֶחָצֵר
הַפְּנִימִית אֲשֶׁר לֹא-יִקָּרֵא
אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית,
לְבַד
מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט-לוֹ
הַמֶּלֶךְ אֶת-שַׁרְבִיט
הַזָּהָב,
וְחָיָה;
וַאֲנִי,
לֹא
נִקְרֵאתִי לָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ--זֶה,
שְׁלוֹשִׁים
יוֹם.
11.
Все работники «идущего» (Св.духа) (звуки
и буквы) и народ (всех) образований
«идущего» (слоги, слова, предложения,
колонки, поля...) знают, что каждый «мужчина
и женщина» (слог), который придёт к
«идущему» во «внутренний двор» (т.е,
ламед слова (מלך)),
который не будет назван, - одна традиция у
него — умертвить (дух), кроме того, кому
«идущий» протянет посох (т.е, каф софит
слова
(מלך))
золотой (оставляя обрезание), и жизнь;
и я не была названа приходить к «идущему»
(Св.духу) вот уже тридцать (ламед) дней
(т.е без противоречий).
יב
וַיַּגִּידוּ לְמָרְדֳּכָי,
אֵת
דִּבְרֵי אֶסְתֵּר.
12.
И расскажут Кающемуся слова Скрывающей.
יג
וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי,
לְהָשִׁיב
אֶל-אֶסְתֵּר:
אַל-תְּדַמִּי
בְנַפְשֵׁךְ,
לְהִמָּלֵט
בֵּית-הַמֶּלֶךְ
מִכָּל-הַיְּהוּדִים.
13.
И говорит Кающийся на слова Скрывающей:
Не предполагай в душе своей спасти дом
«идущего» (Св.духа) от всех признающихся.
יד
כִּי אִם-הַחֲרֵשׁ
תַּחֲרִישִׁי,
בָּעֵת
הַזֹּאת--רֶוַח
וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים
מִמָּקוֹם אַחֵר,
וְאַתְּ
וּבֵית-אָבִיךְ
תֹּאבֵדוּ;
וּמִי
יוֹדֵעַ--אִם-לְעֵת
כָּזֹאת,
הִגַּעַתְּ
לַמַּלְכוּת.
14.
Ибо если безмолвно
ты будешь молчать в такое
время — (то) дух
и спасение устоят в
признающихся из-за
другого, а
ты и дом отца твоего будете потеряны, и
кто знает, - не ко времени ли как это
прибыла ты
на царство.
טו
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר,
לְהָשִׁיב
אֶל-מָרְדֳּכָי.
15.
И скажет Скрывающая отвечая Кающемуся.
טז
לֵךְ כְּנוֹס אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים
הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן,
וְצוּמוּ
עָלַי וְאַל-תֹּאכְלוּ
וְאַל-תִּשְׁתּוּ
שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם--גַּם-אֲנִי
וְנַעֲרֹתַי,
אָצוּם
כֵּן;
וּבְכֵן
אָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ,
אֲשֶׁר
לֹא-כַדָּת,
וְכַאֲשֶׁר
אָבַדְתִּי,
אָבָדְתִּי.
16.
Иди собери всех признающихся, находящихся
в радости (т.е в хранящем барьере), и
поститесь ради меня, и не ешьте, и не
пейте три «моря» (восприятия) — ночь и
день; также я и девушка моя — буду
поститься таким же образом; а с поддержкой
я пойду к «идущему» (Св.духу), что вне традиции, и если
пропасть мне — пропаду.
יז
וַיַּעֲבֹר,
מָרְדֳּכָי;
וַיַּעַשׂ,
כְּכֹל
אֲשֶׁר-צִוְּתָה
עָלָיו אֶסְתֵּר
17.
И
пройдет Кающийся (барьер), и сделает всё
так, как повелела ему Скрывающая.
Комментариев нет:
Отправить комментарий