Вавилонский Талмуд, Санхедрин 98Б.
משל
לתרנגול ועטלף,
שהיו
מצפים לאור,
אמר
לו תרנגול לעטלף,
אני
מצפה לאורה שאורה שלי הוא,
ואתה
למה לך אורה (סנהדרין
צ"ח
ע"ב
(Амос
5:18)
«Увы,
страстно желающим тот день Бога!
Зачем
это вам — день Бога?
Он
тьма, а не свет!»
Притча
о петухе и летучей мыши, которые
всматривались в свет.
Сказал
о нем петух для летучей мыши: «Я
всматриваюсь в свет её (тьмы): свет её —
мой он!
А ты?
- Зачем тебе свет её?!»
Переводчики
традиционно упускают в этом стихе Талмуда то, что слово «свет» в речи
петуха вдруг получает женский род, либо
получает отношение ко тьме: как «свет
ее».
Еще
одна ошибка — это заменять слово
«всматриваться, высматривать, наблюдать,
как впередсмотрящий или дозорный» на
слово «ждать», получая при этом «я жду
свет». Стоит ли говорить, что «всматриваться»
- это более глубокое понятие, чем просто
«ждать»!
Комментариев нет:
Отправить комментарий