вторник, 26 января 2016 г.

Вавилонский Талмуд. Сука. 51а-51б.

Вавилонский Талмуд. Сука. 51а-51б.



תלמוד בבלי מסכת סוכה דף נא עמוד א עמוד ב
משנה
.
מי שלא ראה שמחת בית השואבה לא ראה שמחה מימיו
במוצאי יום טוב הראשון של חג ירדו לעזרת נשים
ומתקנין שם תיקון גדול
מנורות של
זהב היו שם
וארבעה ספלים של זהב בראשיהם
וארבעה סולמות לכל אחד ואחד
וארבעה ילדים מפירחי כהונה
ובידיהם כדים של מאה ועשרים לוג שהן מטילין לכל ספל וספל
מבלאי מכנסי כהנים
ומהמייניהן
מהן היו מפקיעין
ובהן היו מדליקין
ולא היה חצר בירושלים שאינה מאירה מאור
בית השואבה
חסידים
ואנשי מעשה היו מרקדין בפניהם באבוקות של אור שבידיהן
ואומרים לפניהם דברי שירות ותושבחות
והלוים בכנורות
ובנבלים ובמצלתים ובחצוצרות ובכלי שיר בלא מספר
על חמש עשרה מעלות היורדות מעזרת ישראל לעזרת נשים כנגד
חמש עשרה (.....)



Перевод р.Штейнзальца (изд. «Иерусалим-Москва»-2004г.):

Кто не видел веселья Бейт га-шоэва, не видел веселья в жизни своей.
На исходе первого дня праздника спускались (левиты и когены) в Женский двор и устанавливали великий распорядок.
Были там золотые светильники с четырьмя золотыми чашами наверху и четыре лестницы для каждого из них, и четыре мальчика из подрастающих когенов с кувшинами на сто двадцать логов в руках, чтобы наливать (масло) в чаши.
Из изношенных священнических одежд делали фитили и зажигали их. И не было в Иерусалиме двора, который бы не осветился светом Бейт га-Шоэва.
Благочестивые и знатные люди с факелами в руках плясали перед пришедшими и распевали песни и славословия.
А левиты (играли) на скрипках, арфах, цимбалах, трубах и прочих инструментах, и несть им числа.
И стояли они на пятнадцати ступенях, спускавшихся с Общего двора к Женскому двору, что соответствует пятнадцати «песням ступеней» в Псалмах Давида, которые поют левиты.
А в верхних воротах, ведущих из Общего двора в Женский, стояли два когена с трубами в руках.
С первым криком петуха трубили они троекратно (знак, чтобы шли за водой).
Ступили (водочерпии) на десятую ступень — трубят троекратно.
Спустились в Женский двор — трубят троекратно.
Сошли вниз — трубят троекратно.
И продолжали трубить, пока не дойдут (водочерпии) до Восточных ворот.
Достигнув Восточных ворот, разворачивались они с востока на запад и восклицали: «Отцы наши здесь были обращены спиной к Храму, лицом на восток, и кланялись на восток солнцу.
А мы — к Нему глаза наши».
Р. Йегуда сказал: «Повторяли и говорили: «А мы — к Нему, к Нему глаза наши».
………………...

*Бейт га-шоэва — букв. «дом черпания». Место, откуда черпали воду для возливания на жертвенник во время праздника Сукот. Мишна объясняет смысл заповеди возливания воды в праздник Сукот: «Сказал Святой, благословен Он: «Возливайте предо Мной воду в праздник, чтобы благословенными были для вас дожди года». (Мишна, Рош га-шана 1:2)




Букварный перевод.


Мишна. Кто не видел радости в «доме извлечения» — не видел радости во все дни жизни своей.
В исходный праздничный день, первого дня праздника, спускаются в женскую часть Храма и устанавливают там великое исправление.
Светильники золота были там, и четыре чашки золота во главе их, и четыре лестницы для каждой из них, и четыре мальчика из молодых когенов, и с помощью их кувшины ста двадцати логов, которые относятся к каждой отдельной чаше.
Из обветшалых одежд когенов и из отсортировывающих их — из них были изымающие.
И не было двора в Ирушалайме, который не освещался бы светом «дома извлечения».

Хасиды и люди «действия», в лице их, были танцующими в факелах создаваемого собою света, и обращающимися к ним словами песен и восхвалений, а спутники (левиты) на скрипках и на лирах, и на тарелках, и на трубах, и на инструменте песенном (на языке песни) без числа, на пятнадцати ступенях, спускающихся от двора Исраэль ко двору женскому напротив пятнадцати ступеней, которые в Тегилим, на которых левиты стоят на языке песни и говорят стихи.

И стоят два когена в Высших вратах, спустившихся от двора Исраэль ко двору женскому, и две трубы у них.
Назвали героя — трубят и приветствуют и трубят.
Достигли ступени десятки — трубят и приветствуют и трубят.
Прибыли ко двору — трубят и приветствуют и трубят.
Прибыли на землю — трубят и приветствуют и трубят.
Трубили и шли до достижения ворот выходящих на восток.
Достигли ворот выходящих на восток, повернулись лицом своим с востока на запад и говорят:
«Отцы наши, которые были в месте этом обратной стороной своей к храму, а лицом своим на восток, и кланялись на восток солнцу, а мы — к ЙудХей(ВавХей) глаза наши.
Раби Йехуда говорит:: «Были отличны и говорили: «Мы к ЙудХей(ВавХей) и к ЙудХей(ВавХей) глаза наши.



Итог: 
Евреям, кроме выполнения практических действий, необходимо найти в этом тексте и облачить на себя все духовные ступени и духовные состояния, т.е оживить описанное собой.
Иным в их религиозные праздники - быть в Храме, быть с Богом в Храме, быть в радости Храма, приходить с Богом на женскую половину. 

воскресенье, 24 января 2016 г.

Вавилонский Талмуд. Санхедрин. 98Б.

Вавилонский Талмуд, Санхедрин 98Б.



הוי המתאוים את יום ה' למה זה לכם יום ה', הוא חושך ולא אור (עמוס ה.

משל לתרנגול ועטלף, שהיו מצפים לאור, אמר לו תרנגול לעטלף, אני מצפה לאורה שאורה שלי הוא, ואתה למה לך אורה (סנהדרין צ"ח ע"ב


(Амос 5:18)
«Увы, страстно желающим тот день Бога!
Зачем это вам — день Бога?
Он тьма, а не свет!»


Притча о петухе и летучей мыши, которые всматривались в свет.
Сказал о нем петух для летучей мыши: «Я всматриваюсь в свет её (тьмы): свет её — мой он!
А ты? - Зачем тебе свет её?!»


Переводчики традиционно упускают в этом стихе Талмуда то, что слово «свет» в речи петуха вдруг получает женский род, либо получает отношение ко тьме: как «свет ее».
Еще одна ошибка — это заменять слово «всматриваться, высматривать, наблюдать, как впередсмотрящий или дозорный» на слово «ждать», получая при этом «я жду свет». Стоит ли говорить, что «всматриваться» - это более глубокое понятие, чем просто «ждать»!

суббота, 23 января 2016 г.

Вавилонский Талмуд. Назир. 23Б.

Талмуд. Назир. 23Б




אמר עולא; תמר זינתה, זמרי זינה; תמר זינתה - יצאו ממנה מלכים ונביאים, זמרי זינה - נפלו עליו כמה רבבות מישראל
אמר רב נחמנ בר יצחק; גדולה עבירה לשמה ממצוה שלא לשמה. והאמר רב יהודה אמר רב; לעולם יעסוק אדם בתורה ובמצות אפילו שלא לשמן, שמתוך שלא לשמן - בא לשמן.
אלה אימה כמצוה שלא לשמה ...גופא; אמר רב יהודה אמר רב; לעולם יעסוק אדם בתורה ומצות אפילו שלא לשמן, שמתוך שלא לשמן - בא לשמן, שבשכר ארבעים ושנים קרבנות שהקריב בלק הדשע - זכה ויצאה ממנו רות.



Ниже приведен один из классических переводов этой часто цитируемой мишны: (р.Штейнзальц «Вавилонский Талмуд», т.2, стр.206, изд.Иерусалим-Москва, 2004г.)



Сказал Улла:
- Тамар распутничала (Быт.38), и Зимри распутничал(Числ.25). От Тамар произошли цари и пророки, а из-за Зимри погибли десятки тысяч израильтян.

Сказал р.Нахман б.Ицхак:
- Прегрешение во имя заповеди выше исполнения заповеди не во имя самой заповеди.

Но ведь говорил р.Йегуда со слов Рава:
- Пусть учит человек Тору и исполняет заповеди, даже если Тору он учит не во имя ее самой и заповеди исполняет не во имя самих заповедей. Ибо учеба и исполнение не во имя их самих приводят к учебе и исполнению во имя их самих…

(Это противоречит высказыванию р.Нахмана б. Ицхака.) Значит, скажем, (что высказывание р.Нахмана б. Ицхака было таким):
- Прегрешение во имя заповеди равно исполнению заповеди не во имя самой заповеди…

Вернемся к тому, что говорил р.Йехуда со слов Рава:
- Пусть человек учит Тору и исполняет заповеди, даже если он учит Тору не во имя ее самой и заповеди исполняет не во имя самих заповедей. Ибо учеба и исполнение не во имя их самих приводят к учебе и исполнению во имя их самих. Ведь за сорок две жертвы, что принес Балак (чтобы проклясть Израиль (Числ.23)), удостоился он того, что от него произошла Рут.
………………..




А теперь читателю предлагается дословный перевод:



Сказал Улла: «Тамар, совокуплялась она — Зимри совокуплялась.»

«Тамар: совокуплялась она» - вышли из нее цари и пророки,
«Зимри совокуплялась» - падали листья ее, как множество из Исраэль.

Сказал рав Нахман сын Ицхака:
«Величие преступления «ради неё» (лишма) — из-за заповеди «не ради неё» (ло лишма).»
Поднялся рав Йехуда, сказал рав:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже «не ради них»: изнутри «не ради них» — придет «ради них»...

... эти (т.е «не ради них») - мать, как заповедь ло лишма, (которая) тело.

Сказал рав Йехуда, сказал рав:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже не ради них: изнутри не ради них — придет ради них, что в оплате сорока и двумя пожертвованиями, которые пожертвовал Балак злу — удостоился и вышла от него Рут.
…………………...



Тот же дословный перевод с заменой имен собственных Торы на смысловые значения слов:
(при работе над текстами Предания необходимо постоянно подменять имена собственные на их значения по сути слова)

Антология еврейских имен:

Улла — младенец;
Тамар — финик. Пальма;
Зимри — подрезанная;
Нахман — утешитель;
Ицхак — будет смешить;
Йехуда — Иудея;
Балак — разрушить; разрушитель;
Рут — утоляющая жажду.


Сказал новорожденный: «Финик.пальма: совокуплялась она — подрезанная совокуплялась.»

«Финик.пальма: совокуплялась она» - вышли из нее цари и пророки,
«подрезанная совокуплялась» - падали листья ее, как множество из Исраэль.

Сказал многочисленный утешитель порождение будущего веселья»:
«Величие преступления «ради неё» (лишма) — из-за заповеди «не ради неё» (ло лишма).»
Поднялась многочисленная Иудея , сказала многочисленная:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже «не ради них»: изнутри «не ради них» — придет  «ради них»...

... эти (т.е «не ради них») - мать, как заповедь ло лишма, (которая) тело.

Сказала многочисленная Иудея, сказала многочисленная:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже не ради них: изнутри не ради них — придет  ради них, что в оплате сорока и двумя пожертвованиями, которые пожертвовал (чтобы) разрушить зло — удостоился и вышла из него утоляющая жажду.



Вывод: 
Талмуд в словах: "изнутри ло лишма придет  лишма" говорит о величайшей ступени самопожертвования и самоотреченной любви к Богу, которая и не снилась популяризаторам иудаизма и кабалы, и которая абсолютно недостижима для учеников духовных школ, тщетно пытающихся без "тела" ло лишма, без "соитий" с высшим светом, без "подрезания", без "беременности", но потугами, "родить" на занятиях "правильное намерение".