среда, 23 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 4.

Тора, Берешит 4.



וְהָאָדָם, יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן, וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃

1. А Адам (человек) познает ту Хаву, жену его; и зачнет, и родит того Каина, и скажет: Приобретение моё - муж (мужское начало) того ЙудХейВавХей.

- имя «Хава» можно перевести как «переживать», «точка зрения» и означает всё, что связано с жизненным опытом;
- имя «Каин» можно перевести как «гнездо, ячейка, клетка» и означает всё, что содержит внутри себя «приобретенное»;
- слова «приобретение мое — муж...» относятся к Адаму, но не к Каину, как считается всеми. (и даже Великие Мудрецы не смогли уйти от искушения «приземлить» слова этой главы в угоду физиологии и матримониальным связям);
- утверждение это основывается на той простой мысли, что в этом предложении «говорит» не Хава, а Адам, как единое целое от лица Хавы-внешней сути о своей внутренней сути-Адаме. Нужно помнить, что Адам может выступать и как единая суть «Адам-Хава» и как отдельная суть в общем Адаме (Адам де-Адам). И еще одно допущение: Каин — это не мужское ЙудХейВавХей, как может показаться, а женское начало внутри мужского, о чем свидетельствует всё дальнейшее повествование.

וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל; וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃

2. И добавит родить того брата его, того Хавеля; и будет Хавель пасти мелкий скот, а Каин стал работать (на) земле.

- имя «Хавель» переводится как «пар, пустота» и означает всё, что связано с свободой (мужское в мужском);
- слово «пасти» означает «насыщать, сторожить и выгуливать»;
- слова «мелкий скот» означают «животное начало» любой сути.

וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָ׃

3. И будет от конца дней, и придет Каин c плодами земли - дар для ЙудХейВавХей.

וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ׃

4. И Хавель - привел также он от первородства скота своего и от молока их; и внемлет ЙудХейВавХей к Хавелю и к дару его.

וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃

5. А к Каину и к дару его нет внимания; и будет раздражать Каина очень; и изменится лик его.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן; לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃

6. И говорит ЙудХейВавХей к Каину: К чему раздражаться тебе, и почему изменился лик твой.

הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ׃

7. Ведь, если «делаешь хорошо» слишком рьяно, и если не «делаешь хорошо», — для выхода (этого) очистительная жертва лежит; и к тебе влечение её, а ты уподобишься ей.

- в официальных версиях это предложение переведено абсолютно не верно: принципиально иметь в предложении слово «для выхода, возможности» вместо «у входа», а иначе к чему слова «если делаешь… и если не делаешь...», которые в данном варианте понятно, что относятся к дарам, которые предполагают «выход», но не «вход». Далее, принципиально иметь «очистительную жертву» вместо «греха», которая препятствует выходу и объясняет убийство Хавеля как жертвоприношение, а не из ревности;
- стоит помнить, что посвященные евреи читают этот текст не как уголовно-бытовую историю, а как взаимоотношения «замкнутого пространства или ячейки, или Каина» с «паром, пустотой или свободой, или Хавелем». Например: голос человека — это дыхание, пар, а значит Хавель и это — пастух жизненных сил. В противоположность ему Каин — это полость рта, как гнездо и ячейка, формирующая речь человека для работы над землей-телом, но только в случае, если будет принесен в жертву язык человека, лежащий на выходе изо рта. И жертва-язык должна быть очистительной, т. е. говорить «правильные» слова. Тот же пример можно привести с точки зрения письменности, где Хавель — это свободное поле, а Каин — это ограничения букв. И последний пример: Хавель — это сперматозоид, а Каин — яйцеклетка. Желающим пойти за этими примерами предлагается проверить справедливость их далее по тексту!
- слова «делать хорошо» относятся к свету. Не нужно забывать, что другого определения для слова «хорошо» пока не было, и оно не ограничивается смыслом: «делать добро людям»;

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃

8. И говорит Каин к Хавелю, брату своему: И будет.
Как-то были они в поле. И встанет Каин к Хавелю брату своему, и уничтожит его.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃

9. И говорит ЙудХейВавХей к Каину: Нет Хавеля, брата твоего. И говорит: «Не знающий стража» (т. е. свободен) брат мой вертикальный.

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃

10. И говорит: Что делаешь голос подобный брату своему - криками ко мне из земли?

- в этом предложении спорным словом, изменяющим весь подход, является слово דְּמֵי , которое приверженцы братоубийственной теории должны были бы перевести как «кровяной» или «кровь моя», что совершенно не располагает к смыслу. Мне нравится его перевод как «подобный, похожий»;
- кроме того, слово צֹעֲקִים — «крики» переводят как «вопиет», что не соответствует глагольной форме. Никто не подумал, что земля — это еще не почва, и откуда взялась кровь?

וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה; מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ, לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃

11. А теперь проклят ты из земли, которая говорит теми устами своими, чтобы взять то подобное брату твоему (но) мерой твоей.

- рождается «новое подобие»! Оставляю место читателю думать и проводить параллели.

כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה, לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃

12. Когда обработаешь ту землю, не обессилит она тебя двигаться, и скитаться будешь в земле.

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה; גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃

13. И говорит Каин к ЙудХейВавХей: велика нищета несущего.

הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃

14. Вот был изгнан вместе со мной день, который над ликом земли, и от лика Твоего скрыт, и буду я двигаться и скитаться в земле, и каждый выход мой убьёт меня.

וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ׃

15. И говорит ему ЙудХейВавХей: Поэтому каждое убийство Каина многократно будет воссоздано; и внедрил ЙудХейВавХей Каину букву, чтобы не поражал его тот каждый выход его.

- букву «йуд» святого имени «ЙудХейВавХей». Нужно знать все смыслы буквы «йуд».

וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן׃

16. И выйдет Каин из лика ЙудХейВавХей, и будет обитать в земле Нод (скитания) прежнего удовольствия.

וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ; וַיְהִי בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ׃

17. И познает Каин ту жену свою, и зачнет и родит того Ханоха (твоя остановка); и будет строить город, и назовет там город также как сына своего: Ханох.

וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ אֶת־עִירָד, וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל; וּמְחִיּיָאֵל, יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃

18. И породит Ханох того Ирада (спуск), а Ирад родит того Мехуяэля (от жизни к), и Мехуяэль родит того Метушаэля (истощаться), и Метушаэль родит того Лемеха (для бедного).

- прослеживается в «именах собственных» последовательность: «новое качество уподобления» будет жить в «скитаниях» прежнего удовольствия пока не породит «остановку», которая в свою очередь породит «спуск» «от жизни к» «истощению» «для бедного».

וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים; שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃

19. И возьмет его Лемех две женщины: имя одной — Ада (вечность), а имя второй Циля (тень).

וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל; הוּא הָיָה, אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃

20. И родишь Ада того Яваля (урожай) — он стал прародителем; заселит шатер и имущество.

וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל; הוּא הָיָה, אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב׃

21. И там брат его Юваль (юбилей: 50лет) — он стал прародителем; всё захватит как огонь и любовник.

וְצִלָּה גַם־הִוא, יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן, לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃

22. И Циля - также она родит того Туваля (оттеняющий смысл) Каина — шлифовать все вспаханное твердое и крепкое. А сестра Туваля Каина — Наама (приятность).

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי, נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי; כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃

23. И говорит Лемех женщинам своим, Аде и Циле: Слушайте голос мой женщины Лемеха (женский для бедного), прислушайтесь к заявлению моему. Потому что мужа убил я для раны своей. И родится для общественного.

- вопрос: кого убил Лемех? Попробуйте разобраться в классическом переводе.

כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃

24. Ибо многократно будет воссоздан Каин, а Лемех семьдесят и семь.

וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת; כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר, תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן׃

25. И познает Адам еще ту жену свою. И родишь сына, и назовешь тем именем его — Шет (обратить внимание), ибо обратит внимание на меня Элохим семенем другим, взамен Хавеля. Ибо убил его Каин.

וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃

26. И у Шета, - также он родит сына, и назовет тем именем его Энош (человек). Тогда было начато чтение именем ЙудХейВавХей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий