Тора,
Берешит 1.
בְּרֵאשִׁית בָּרָא
אֱלֹהִים; אֵת
הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
1.
Во главенстве создал Элохим те небеса
и ту землю.
-
обычно переводят « в начале», что не
верно, т. к. «начало» может быть не
основополагающим, ведь имеется ввиду
«в корне всего»;
-
обычно переводят «сотворил», что не
верно, т. к. «сотворил» по сравнению
со словом «создал» имеет более тварный
корень;
-
Имя Бога: «Элохим», как Бог, Господь,
Всесильный, в общепринятых переводах
теряет свой глубинный смысл, т. к.
означает 5 букв, каждая из которых
отвечает за свою часть воплощения:
“алеф»
- символ перехода, символ единства и
противоположности в Одном, т.е. символ
экрана;
«ламед»
- символ трех линий: мудрости (по высоте),
милости (по ширине) и средней (снизу
вверх по диагонали взаимовключения);
«хей»
- символ всего сущего;
«йуд»
- символ духа;
«мем
софит» - символ совершенства в своей
простоте и тайне;
а
в своем единстве эти буквы означают:
«жизненосная, передающая, доминирующая
сила»;
-
обязательность употребления слов «тех
небес» и «той земли» не вызывает сомнения,
ведь не о материальных же «небесах» и
«земле» идет речь.
וְהָאָרֶץ,
הָיְתָה תֹהוּ
וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ
עַל־פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ
אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת
עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
2.
И земля была пуста и неопределена, и
мрак пред лицом пустоты, а дух Элохим
парит пред ликом вод.
-
обычно переводят «над бездною» и «над
водой», что не к месту материализует
наши представления;
-
откуда взялась «вода»?.. Сказано: «Пред
ликом воды».
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים יְהִי אוֹר; וַיְהִי־אוֹר׃
3.
И говорит Элохим: будет
свет — и будет свет.
-
в этом переводе мы избавляемся от момента
«включения света».
-
есть основополагающая разница между
общепринятым: «...сказал: Да будет свет
— и стал свет!» с одной стороны, и
выражением: «...говорит: будет свет — и
будет свет!», с другой стороны.
В
первом случае получается, что Элохим
«сотворил» свет сказанными словами. А
во втором случае происходит не "утверждение"
света, а "утверждение" веры: «...говорит,
что будет! — значит будет!»
Т.е.,
момент настоящего времени (момент истины
или момент слова «есть») появляется не
как миг между прошлым и будущим, как
подсказывают нам чувства, а в ощущении
присутствия Элохим.
וַיַּרְא אֱלֹהִים
אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב; וַיַּבְדֵּל
אֱלֹהִים, בֵּין
הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
4.
И заметит Элохим тот свет - как хорош, и
различит Элохим между светом и тьмой.
-
еще один пример того, как переводчики
внушают нам мысль, что Святое Писание
говорит о процессе сотворения мироздания,
в данном случае словами «и увидел Бог»
и «и отделил Бог», но ведь «заметить»
можно не имея глаз, а «различить» не
имея рук.
וַיִּקְרָא
אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ
קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָד׃
5.
И даст имя Элохим для света — «день», а
для тьмы дал имя — «ночь»; и будет
вечер, и будет утро - день один.
-
обратим внимание, что «свет» именуется
в будущем времени, а «тьма» именуется
в прошедшем времени;
-
откуда взялись «вечер» и «утро»?.. Почему
веками считается, что «день» - это «свет»
и тут же, что «день» - это сутки, т. е.
«день с ночью» вместе??? Толкователи и
переводчики считают, что «день» - это
то, что между «вечером» и «утром», т. е.,
как раз ночное время суток. Подобный
порядок принят в гражданском иудаизме
и получается, что день начинается с
вечера!? Но, если следовать тексту Торы
как подобает, смотрим внимательно, то
можно услышать следующее:
«Свет назовется днем, а вечер и утро
тоже будут называться днем, т. е. будут
одним, единым днем, т. е. границами
дня».
А
о «ночи» в этом месте не говорится, не
дай Бог, ничего, т. к. повествование
о «свете», «дне», «вечере» и «утре»
происходит в будущем времени, а о «ночи»
и «тьме» - в прошедшем времени. Вот так
неправильные взгляды формируют быт и
язык поколений на тысячелетия.
И
пусть нас не смущает порядок перечисления
категорий «дня», где «вечер» указывается
прежде «утра». Великий Автор хочет
указать, что даже «вечер» будет таким
же «днем», как «утро», т. е., конец дня
и начало дня — едины.
Совершенно
другое дело, что «день Элохим» - это не
«день человека нашего мира», и может
быть «Божественный день» соответствует
«природной ночи»? Тогда следует признать,
что Тора говорит о причинах, а люди
зачастую переводят ее и толкуют ее с
точки зрения житейских, искаженных
традиций.
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, יְהִי
רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם;
וִיהִי מַבְדִּיל,
בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
6.
И говорит Элохим: будет небосвод внутри
вод — и будет разделять между водой и
водой.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים
אֶת־הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל,
בֵּין הַמַּיִם
אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ,
וּבֵין הַמַּיִם,
אֲשֶׁר מֵעַל
לָרָקִיעַ; וַיְהִי־כֵן׃
7.
И сделает Элохим тот небосвод, и разделит
между водой, которая из под небосвода
и водой, которая из (того, что) над
небосводом, и будет так.
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים
לָרָקִיעַ שָׁמָיִם; וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי׃
8.
И даст имя Элохим для небосвода —
«небеса», и будет вечер, и будет утро -
день второй.
-
во-первых, только теперь (в свете)
появляются различия на то, что «под
небесами» и то, что «над небесами»;
-
во-вторых, слова «день второй» и другие
«дни Элохим» не должны звучать как
количественные перечисления, но
исключительно как зависимые,
последовательные производные от одного,
единого, первого дня.
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, יִקָּווּ
הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם
אֶחָד, וְתֵרָאֶה
הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי־כֵן׃
9.
И говорит Элохим: будут собраны «воды
из под небес» в одно место, и укажу сушу,
и будет так.
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים
לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה
הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא
אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
10.
И даст имя Элохим для суши - «земля», а
для бассейна вод даю имя - «моря», и
заметит Элохим - как хорошо.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,
תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ
דֶּשֶׁא, עֵשֶׂב
מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ
פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ,
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ
עַל־הָאָרֶץ; וַיְהִי־כֵן׃
11.
И говорит Элохим: озеленю землю зеленью,
трава сеет семя; дерево плод дает — плод
для вида своего, а семя его - в нем же над
землей, и будет так.
-
стоит ли говорить, что «да произрастит
земля» - это неправильный перевод;
-
следует также обратить внимание на
последовательность:
«зелень-трава-дерево-плод-семя»;
-
и, конечно же, «семя над землей», а не
«на земле» - это очень важно.
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ
דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ,
וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ;
וַיַּרְא אֱלֹהִים
כִּי־טוֹב׃
12.
И взрасти земля зелень, трава сеет семя
для вида своего, и дерево дает плод, семя
которого в нем же для вида своего, и
заметит Элохим - как хорошо.
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי׃
13.
И будет вечер и будет утро — день третий.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,
יְהִי מְאֹרֹת
בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם,
לְהַבְדִּיל בֵּין
הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה;
וְהָיוּ לְאֹתֹת
וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים
וְשָׁנִים׃
14.
И говорит Элохим: будут светила на
небосводе небес для различия между днем
и ночью - и было: в знамениях и в сроках,
и в морях и годах.
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת
בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר
עַל־הָאָרֶץ; וַיְהִי־כֵן׃
15.
И было: для светил в небосводе небес -
освещать землю, и будет так.
-
в переводах принят обратный вариант
времен, сначала будущее, а в конце
прошлое: «И будет... — и стало так»;
- вообще говоря, "переворачивающий время вав" отдельная и большая тема. Читателю следует помнить, что "иврит" родился от Торы, а не наоборот. Поэтому факт, что некто невежественный из соображений удобоваримости придумал "переворачивающий вав", не вызывает сомнений;
- вообще говоря, "переворачивающий время вав" отдельная и большая тема. Читателю следует помнить, что "иврит" родился от Торы, а не наоборот. Поэтому факт, что некто невежественный из соображений удобоваримости придумал "переворачивающий вав", не вызывает сомнений;
-
но ведь до этого момента только Элохим
«видит» различие между днем и ночью. А
для того, чтобы земля осветилась, и всем
увиделось различие между днем и ночью,
необходимо указать вначале прошлое
время (как признак ночи и тьмы), и только
затем от светил на небосводе придет
день и ясность, и вот будущее время - в
конце.
-
все зависит от того, как читать Тору:
если «свет произошел», «действие
завершено» и достаточно жить и радоваться
— это одна суть; но, если «свет» являет
собой надежду и устремление здесь и
сейчас, тогда это совсем другое - и нет
помощи большей, чем эта.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים,
אֶת־שְׁנֵי
הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים;
אֶת־הַמָּאוֹר
הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם,
וְאֶת־הַמָּאוֹר
הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה,
וְאֵת הַכּוֹכָבִים׃
16.
И сделает Элохим те два светила великих:
то светило большое — для правления
днем, и то светило малое — для правления
ночью, и те звезды.
וַיִּתֵּן
אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם;
לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
17.
И определит их Элохим на небосвод небес
освещать землю.
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם
וּבַלַּיְלָה, וּלֲהַבְדִּיל,
בֵּין הָאוֹר וּבֵין
הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא
אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
18.
И управлять днем, и ночью, и различать
между светом и тьмой, и заметит Элохим
— как хорошо.
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי׃
19.
И будет вечер, и будет утро — день
четвертый.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,
יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם,
שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ
חַיָּה; וְעוֹף
יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ, עַל־פְּנֵי
רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
20.
И говорит Элохим: будут кишеть воды
кишением души живой, а «летающие» будут
летать над землей, пред ликом небосвода
небес.
וַיִּבְרָא
אֱלֹהִים, אֶת־הַתַּנִּינִם
הַגְּדֹלִים; וְאֵת
כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר
שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם,
וְאֵת כָּל־עוֹף
כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא
אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
21.
И создаст Элохим те производные их
великие, и ту каждую душу живую,
пресмыкающуюся, которыми кишели воды
по виду своему, и то каждое летающее
крыло по виду своему, и заметит Элохим
— как хорошо.
-
в традиционных переводах можно встретить
все, что угодно: от крокодилов и больших
рыб, до морских животных, на месте слов
о «производных». Если следовать логике
миллионной армии всевозможных
«авторитетов», то следовало бы перевести
так: «и создал крокодила им великих???»
- Кому? Птицам? Как можно не заметить -
«им»? Почему «крокодил» в ед.ч., а «великие»
во мн.ч.?
((К
сожалению, даже евреи и даже Учителя
Торы и Ветхого Завета в таких местах
искренне при чтении подразумевают
«крокодилов». Проблема заключается в
том, что те Единицы (Б), которые могли бы
хоть что-то сказать обманутым «народам
мира» о Предании, никогда не занимаются
переводами и распространением Святого
Слова.))
וַיְבָרֶךְ
אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר; פְּרוּ
וּרְבוּ, וּמִלְאוּ
אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים,
וְהָעוֹף יִרֶב
בָּאָרֶץ׃
22.
И благословит их Элохим сказав: давайте
плоды и приумножайтесь, и наполняйте
воды морей, а «летающие» приумножатся
на земле.
-
стоит вернуться в этом месте к понятиям:
«воды», «небеса», «земля» для того,
чтобы, не дай Бог, не представлять, что
«Всесильный заповедал птицам не
размножаться в полете на небесах».
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי׃
23.
И будет вечер, и будет утро — день пятый.
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, תּוֹצֵא
הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ,
בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ
וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ;
וַיְהִי־כֵן׃
24.
И говорит Элохим: взрасти земля душу
живую по виду своему: животного и
пресмыкающегося, и зверя земли по виду
своему, и будет так.
וַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ,
וְאֶת־הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ, וְאֵת
כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ;
וַיַּרְא אֱלֹהִים
כִּי־טוֹב׃
25.
И сделает Элохим того зверя земли по
виду его, и то животное по виду его, и
того каждого пресмыкающегося на земле
по виду его, и заметит Элохим — как
хорошо.
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה
אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ;
וְיִרְדּוּ בִדְגַת
הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם,
וּבַבְּהֵמָה
וּבְכָל־הָאָרֶץ, וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ
הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
26.
И говорит Элохим: делается Человек по
образу нашему, как подобие наше, и проникнет
он в рыб моря, и в птицу небес, и в животное,
и во всю землю, и во все шевелящееся,
кишащее на земле.
-
традиционное выражение: «...создадим
Человека (в мн.ч.)…, и да владычествуют
они (мн.ч.)...» пусть останется на совести
переводчиков;
-
в тексте Элохим говорит: «Делается» в
ед.ч. И конечно же, написано не «они»
(масса людей), а «он (ед.ч.) спустится\проникнет».
И нет здесь слова «владычествовать»,
не дай Бог, внушающее дикарям еще более
дикарские мысли;
-
слова «делается Человек по образу нашему, как подобие наше» написанные в тайне
перехода ед.ч. в мн.ч., т. к. «образ»
может быть только в части, но не в целом,
только в буквах, но не в Имени, и «образ»
означает лишь одно: пять букв-сил:
«Элохим»(Б)!
Если
вдуматься, что Человек имеет жизнедарящую
и жизнеподдерживающую силу для всего
мироздания, то придет понимание меры
ответственности, и осознание важности
тех немногих, из-за которых мир сохраняется.
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים
אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם
אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ; זָכָר
וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
27.
И создаст Элохим того Человека в образе
Своем. В образе Элохим создал его,
«мужское» и «женское» создал их.
וַיְבָרֶךְ
אֹתָם אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר
לָהֶם אֱלֹהִים, פְּרוּ
וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ;
וּרְדוּ בִּדְגַת
הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם,
וּבְכָל־חַיָּה
הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
28.
И благословит их Элохим, и говорит им
Элохим: давайте плоды и приумножайтесь,
и наполняйте ту землю. И покорит она, и
проникнет он в рыб моря, и в птицу небес,
и в каждую жизнь кишащую на земле.
-
намеренно стоит уходить от стереотипных
физиологических формулировок: «плодитесь
и размножайтесь», ведь речь идет о
передаче света жизни;
-
замечательно выглядят «зоны ответственности»
мужского и женского начала: она —
покорит, а он — проникнет.
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, הִנֵּה
נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ
זֶרַע, אֲשֶׁר
עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ,
וְאֶת־כָּל־הָעֵץ
אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע;
לָכֶם יִהְיֶה
לְאָכְלָה׃
29.
И говорит Элохим: вот передаю Я для вас
ту каждую траву - сеять семя — на
поверхность всей земли, и то каждое
дерево, в котором плоды дерева - сеять
семя — для вас будет как пища.
וּלְכָל־חַיַּת
הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם
וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ,
אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ
חַיָּה, אֶת־כָּל־יֶרֶק
עֵשֶׂב לְאָכְלָה; וַיְהִי־כֵן׃
30.
И для каждого животного земли, и для
каждой птицы небес, и для каждого
пресмыкающегося на земле, в котором
душа живая - та каждая зелень-трава как
пища, и будет так.
וַיַּרְא
אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה,
וְהִנֵּה־טוֹב
מְאֹד; וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃
31.
И заметит Элохим то все, что сделал - а
ведь очень хорошо, и будет вечер, и будет
утро — день шестой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий