воскресенье, 6 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 1.

Тора, Берешит 1.



בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים; אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃

1. Во главенстве создал Элохим те небеса и ту землю.

- обычно переводят « в начале», что не верно, т. к. «начало» может быть не основополагающим, ведь имеется ввиду «в корне всего»;
- обычно переводят «сотворил», что не верно, т. к. «сотворил» по сравнению со словом «создал» имеет более тварный корень;
- Имя Бога: «Элохим», как Бог, Господь, Всесильный, в общепринятых переводах теряет свой глубинный смысл, т. к. означает 5 букв, каждая из которых отвечает за свою часть воплощения:
“алеф» - символ перехода, символ единства и противоположности в Одном, т.е. символ экрана;
«ламед» - символ трех линий: мудрости (по высоте), милости (по ширине) и средней (снизу вверх по диагонали взаимовключения);
«хей» - символ всего сущего;
«йуд» - символ духа;
«мем софит» - символ совершенства в своей простоте и тайне;
а в своем единстве эти буквы означают: «жизненосная, передающая, доминирующая сила»;
- обязательность употребления слов «тех небес» и «той земли» не вызывает сомнения, ведь не о материальных же «небесах» и «земле» идет речь.

וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃

2. И земля была пуста и неопределена, и мрак пред лицом пустоты, а дух Элохим парит пред ликом вод.

- обычно переводят «над бездною» и «над водой», что не к месту материализует наши представления;
- откуда взялась «вода»?.. Сказано: «Пред ликом воды».

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר; וַיְהִי־אוֹר׃

3. И говорит Элохим: будет свет — и будет свет.

- в этом переводе мы избавляемся от момента «включения света».
- есть основополагающая разница между общепринятым: «...сказал: Да будет свет — и стал свет!» с одной стороны, и выражением: «...говорит: будет свет — и будет свет!», с другой стороны.
В первом случае получается, что Элохим «сотворил» свет сказанными словами. А во втором случае происходит не "утверждение" света, а "утверждение" веры: «...говорит, что будет! — значит будет!»
Т.е., момент настоящего времени (момент истины или момент слова «есть») появляется не как миг между прошлым и будущим, как подсказывают нам чувства, а в ощущении присутствия Элохим.

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃

4. И заметит Элохим тот свет - как хорош, и различит Элохим между светом и тьмой.

- еще один пример того, как переводчики внушают нам мысль, что Святое Писание говорит о процессе сотворения мироздания, в данном случае словами «и увидел Бог» и «и отделил Бог», но ведь «заметить» можно не имея глаз, а «различить» не имея рук.

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָד׃

5. И даст имя Элохим для света — «день», а для тьмы дал имя — «ночь»; и будет вечер, и будет утро - день один.

- обратим внимание, что «свет» именуется в будущем времени, а «тьма» именуется в прошедшем времени;
- откуда взялись «вечер» и «утро»?.. Почему веками считается, что «день» - это «свет» и тут же, что «день» - это сутки, т. е. «день с ночью» вместе??? Толкователи и переводчики считают, что «день» - это то, что между «вечером» и «утром», т. е., как раз ночное время суток. Подобный порядок принят в гражданском иудаизме и получается, что день начинается с вечера!? Но, если следовать тексту Торы как подобает, смотрим внимательно, то можно услышать следующее:

«Свет назовется днем, а вечер и утро тоже будут называться днем, т. е. будут одним, единым днем, т. е. границами дня».
А о «ночи» в этом месте не говорится, не дай Бог, ничего, т. к. повествование о «свете», «дне», «вечере» и «утре» происходит в будущем времени, а о «ночи» и «тьме» - в прошедшем времени. Вот так неправильные взгляды формируют быт и язык поколений на тысячелетия.
И пусть нас не смущает порядок перечисления категорий «дня», где «вечер» указывается прежде «утра». Великий Автор хочет указать, что даже «вечер» будет таким же «днем», как «утро», т. е., конец дня и начало дня — едины.

Совершенно другое дело, что «день Элохим» - это не «день человека нашего мира», и может быть «Божественный день» соответствует «природной ночи»? Тогда следует признать, что Тора говорит о причинах, а люди зачастую переводят ее и толкуют ее с точки зрения житейских, искаженных традиций.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם; וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם׃

6. И говорит Элохим: будет небосвод внутри вод — и будет разделять между водой и водой.

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל, בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם, אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי־כֵן׃

7. И сделает Элохим тот небосвод, и разделит между водой, которая из под небосвода и водой, которая из (того, что) над небосводом, и будет так.

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם; וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי׃

8. И даст имя Элохим для небосвода — «небеса», и будет вечер, и будет утро - день второй.

- во-первых, только теперь (в свете) появляются различия на то, что «под небесами» и то, что «над небесами»;
- во-вторых, слова «день второй» и другие «дни Элохим» не должны звучать как количественные перечисления, но исключительно как зависимые, последовательные производные от одного, единого, первого дня.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי־כֵן׃

9. И говорит Элохим: будут собраны «воды из под небес» в одно место, и укажу сушу, и будет так.

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃

10. И даст имя Элохим для суши - «земля», а для бассейна вод даю имя - «моря», и заметит Элохим - как хорошо.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא, עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ; וַיְהִי־כֵן׃

11. И говорит Элохим: озеленю землю зеленью, трава сеет семя; дерево плод дает — плод для вида своего, а семя его - в нем же над землей, и будет так.

- стоит ли говорить, что «да произрастит земля» - это неправильный перевод;
- следует также обратить внимание на последовательность: «зелень-трава-дерево-плод-семя»;
- и, конечно же, «семя над землей», а не «на земле» - это очень важно.

וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃

12. И взрасти земля зелень, трава сеет семя для вида своего, и дерево дает плод, семя которого в нем же для вида своего, и заметит Элохим - как хорошо.

וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי׃

13. И будет вечер и будет утро — день третий.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃

14. И говорит Элохим: будут светила на небосводе небес для различия между днем и ночью - и было: в знамениях и в сроках, и в морях и годах.

וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ; וַיְהִי־כֵן׃

15. И было: для светил в небосводе небес - освещать землю, и будет так.

- в переводах принят обратный вариант времен, сначала будущее, а в конце прошлое: «И будет... — и стало так»; 
- вообще говоря, "переворачивающий время вав" отдельная и большая тема. Читателю следует помнить, что "иврит" родился от Торы, а не наоборот. Поэтому факт, что некто невежественный из соображений удобоваримости придумал "переворачивающий вав", не вызывает сомнений;
- но ведь до этого момента только Элохим «видит» различие между днем и ночью. А для того, чтобы земля осветилась, и всем увиделось различие между днем и ночью, необходимо указать вначале прошлое время (как признак ночи и тьмы), и только затем от светил на небосводе придет день и ясность, и вот будущее время - в конце.
- все зависит от того, как читать Тору: если «свет произошел», «действие завершено» и достаточно жить и радоваться — это одна суть; но, если «свет» являет собой надежду и устремление здесь и сейчас, тогда это совсем другое - и нет помощи большей, чем эта.

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים; אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים׃

16. И сделает Элохим те два светила великих: то светило большое — для правления днем, и то светило малое — для правления ночью, и те звезды.

וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם; לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃

17. И определит их Элохим на небосвод небес освещать землю.

וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלֲהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃

18. И управлять днем, и ночью, и различать между светом и тьмой, и заметит Элохим — как хорошо.

וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי׃

19. И будет вечер, и будет утро — день четвертый.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ, עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃

20. И говорит Элохим: будут кишеть воды кишением души живой, а «летающие» будут летать над землей, пред ликом небосвода небес.

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל־עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃

21. И создаст Элохим те производные их великие, и ту каждую душу живую, пресмыкающуюся, которыми кишели воды по виду своему, и то каждое летающее крыло по виду своему, и заметит Элохим — как хорошо.

- в традиционных переводах можно встретить все, что угодно: от крокодилов и больших рыб, до морских животных, на месте слов о «производных». Если следовать логике миллионной армии всевозможных «авторитетов», то следовало бы перевести так: «и создал крокодила им великих???» - Кому? Птицам? Как можно не заметить - «им»? Почему «крокодил» в ед.ч., а «великие» во мн.ч.?
((К сожалению, даже евреи и даже Учителя Торы и Ветхого Завета в таких местах искренне при чтении подразумевают «крокодилов». Проблема заключается в том, что те Единицы (Б), которые могли бы хоть что-то сказать обманутым «народам мира» о Предании, никогда не занимаются переводами и распространением Святого Слова.))

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר; פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ׃

22. И благословит их Элохим сказав: давайте плоды и приумножайтесь, и наполняйте воды морей, а «летающие» приумножатся на земле.

- стоит вернуться в этом месте к понятиям: «воды», «небеса», «земля» для того, чтобы, не дай Бог, не представлять, что «Всесильный заповедал птицам не размножаться в полете на небесах».

וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי׃

23. И будет вечер, и будет утро — день пятый.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ; וַיְהִי־כֵן׃

24. И говорит Элохим: взрасти земля душу живую по виду своему: животного и пресмыкающегося, и зверя земли по виду своему, и будет так.

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃

25. И сделает Элохим того зверя земли по виду его, и то животное по виду его, и того каждого пресмыкающегося на земле по виду его, и заметит Элохим — как хорошо.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ, וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃

26. И говорит Элохим: делается Человек по образу нашему, как подобие наше, и проникнет он в рыб моря, и в птицу небес, и в животное, и во всю землю, и во все шевелящееся, кишащее на земле.

- традиционное выражение: «...создадим Человека (в мн.ч.)…, и да владычествуют они (мн.ч.)...» пусть останется на совести переводчиков;
- в тексте Элохим говорит: «Делается» в ед.ч. И конечно же, написано не «они» (масса людей), а «он (ед.ч.) спустится\проникнет». И нет здесь слова «владычествовать», не дай Бог, внушающее дикарям еще более дикарские мысли;
- слова «делается Человек по образу нашему, как подобие наше» написанные в тайне перехода ед.ч. в мн.ч., т. к. «образ» может быть только в части, но не в целом, только в буквах, но не в Имени, и «образ» означает лишь одно: пять букв-сил: «Элохим»(Б)!
Если вдуматься, что Человек имеет жизнедарящую и жизнеподдерживающую силу для всего мироздания, то придет понимание меры ответственности, и осознание важности тех немногих, из-за которых мир сохраняется.

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ; זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃

27. И создаст Элохим того Человека в образе Своем. В образе Элохим создал его, «мужское» и «женское» создал их.

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים, פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃

28. И благословит их Элохим, и говорит им Элохим: давайте плоды и приумножайтесь, и наполняйте ту землю. И покорит она, и проникнет он в рыб моря, и в птицу небес, и в каждую жизнь кишащую на земле.

- намеренно стоит уходить от стереотипных физиологических формулировок: «плодитесь и размножайтесь», ведь речь идет о передаче света жизни;
- замечательно выглядят «зоны ответственности» мужского и женского начала: она — покорит, а он — проникнет.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ, וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע; לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃

29. И говорит Элохим: вот передаю Я для вас ту каждую траву - сеять семя — на поверхность всей земли, и то каждое дерево, в котором плоды дерева - сеять семя — для вас будет как пища.

וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה; וַיְהִי־כֵן׃

30. И для каждого животного земли, и для каждой птицы небес, и для каждого пресмыкающегося на земле, в котором душа живая - та каждая зелень-трава как пища, и будет так.

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד; וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃

31. И заметит Элохим то все, что сделал - а ведь очень хорошо, и будет вечер, и будет утро — день шестой.




Комментариев нет:

Отправить комментарий